Korean Writing
Entries written primarily in Korean or for Korean practice
Monday, February 14, 2005

Total words: 138
뭐, 실은 내 아기가 아니지만 내 아기 될 뻔했다고나 할까? ^^

옛날에 미나란 친구가 있었는데 어느 날에 그 친구는 다른 사람의 아기를 돌봐주면서 나와 얘기하고 있었다. 이런 저런 얘기하다가 그녀가 아기를 보면서 “우리 아기도 이렇게 예쁠 거다”하고 말했다. 그말을 들은 나는 우리=we 하는 생각으로 걱정하게 되었다. 나랑 그 친구랑 좀 친하기는 했지만 결혼할 나이가 되려면 한 참 멀었고 그 만큼 친한 사이 아니지만 이 여자가 갑자기 나와 결혼도하고 아기까지 낳는다는 생각하고 있다고 힌트를 주었기 때문었다. 이 상황에서 무슨 말을 해야 하나 한 동안 고민하다가 겨우 어색한 웃음 소리에, “음, 그럴까?” 하고 넘어갔다.
나중에 알고 보니 한국 사람들은 my 대신 “우리”란 말을 일반적으로 사용한다. 이 친구는 “당신과 나의 아기”를 말하는 것이 아니고 자기의 아기를 말하는 것이었다. 나의 반응? “휴우우우우우우우우우우우우” ^^
이젠 “우리”라고 해야 한다고 알면서도 “나의”라고 하는 실수를 많이 범하고 있다. 연습 얼마나 해야 그 말이 자연스럽게 입에서 나올까?
Read Less...
Posted by
마익 on Monday Feb 14, 2005 at 01:16 AM in
Korean Writing |
Permalink |
Saturday, February 12, 2005

Total words: 148
이번주 설날 이었어요. 잘 지냈어요? 우리 가족가 시골에 갔다왔어요. 보통 설날에 교통이 너무 막히지만, 근데 안막혔어요. 서울에서 무주리조트 근처에 시골 3시간만. 서울로 3시간반에 걸렸어요.
거의 모든기간 에 첵 읽었어요, but that’s not all, 우리가 화투 놀았는데 재생각하는 재미없어요. 음식도 많이먹었어요. 사진관 으로 많이 으로 업로드 했는데: 음식 도 landscape 도 동상 도 사진있어요.
목요일에 캠프파이어 만들어서 삼겹살 요리했어요. 그때 날씨가 너무 추워서 손이 아주 시렸왔어요 그래서 젓가락 떨어뜨렸을뻔 했어요.
시골에서 묘지 많이 있어요. Canada 에서 묘지가 다 교회 아니면 government sanctioned funeral homes 있어요. 한국 에서 묘지 어디든지 괜찮은 것 같아요.
update
I updated the gallery templates so that comments will appear under the photos instead of in a pop-up. I also changed all photo titles to English because of a bug in IE which caused blank pages if titles were in Korean. Captions are in Korean where I know what to say and how to say it.
Read Less...
Posted by
王音癡 on Saturday Feb 12, 2005 at 03:44 PM in
Korean Writing |
Permalink |

Total words: 587
만화 읽으세요? 내가 영어로 요즈음 많이 안읽는데 옛날에 매일 마다 읽었어요... 그리고 내 생각에는, 언어 공부 하면, 만화 읽는 것은 좋아 할 수 있을거 같은데. 회화 많이 있고 다른 어려워운 단어 없지안있니까?
아니오. 안맞았어요. 다른 만화 책을 샀는데 읽수 없었어요. 왜요? 내가 바보다. SF을 진짜로 좋아해서 SF 만화 샀어요. 그런데 만화를 읽어보면서 내가 및었어요. “이 것은 한국어 아니야!”고 말 했어요. 여자 친구는 보고나서 웃겼어요... 이 SF 만화에는 이상한 말을 SF 단어 사용해서 사전에서 못 보고 읽으면 알수없고 말 했어요.
아고, 내가 바보다! 영어로도 SF 책에서 이상한 새로운 단어 많이 볼수있어요. 내가 SF소설 썼어서 잘알고 있는데 왜 생각 안했어요?
그런데 만화 진짜 읽고 싶 었어요. 그래서 다음 주말에 큰 “계간만화” 책 샀어요... 하지만 읽어보면서... 및었다! 다시 이상한 단어 봤어요!
만화 읽 수 없는데요?
아니오! 마침내 성공 했어요! 시내에서 여자 친국는 문화상품권을 사용 하고 싶어서 서점에 갔어요. 거기 서 작은 특별한 만화 읽어봤어요. 그리고 읽수 있었어요! SF 아니는데 괜찮아요: 이상한 단어도 어려워운 단어도 없어요! 와! 좋아했어요!
샀어요. 이 만화 일음이 “순정 만화”입니다. 한국어 잘 한 사람들은 아마 재미 없을 수 있는데 한국어 공부 시작한 사람들은 읽어 싶으면, 내가 이 책을 추천 해요. 그리고 만화 만들은 사람의 웹 페이지 여기서 볼 수 있어요.
It really was a frustrating trial for me, finding something besides a baby book or a text book that would be interesting to read. I’m a reader, it’s how I learn most of what I come to learn, but in studying another language one hits a barrier where there’s not much for one to read that is within a level that’s readable and which is still of interest.
I don’t know how long this book will hold my interest, of course. “순정 만화” could either mean “simple comic” or “boy-meets-girl comic”, according to what I’ve found in the old online dictionary, and I am thinking the title is a pun on both: the contents look pretty simple in terms of the dialogue, and in terms of the pictures it’s also pretty simple… and it looks from the cover like it is a very long boy-meets-girl story. But what the hell, I am so glad to just find something not meant for little babies, which is also within my grasp in terms of vocabulary and grammar. And actually, I don’t much mind boy-meets-girl stories, to be honest. They’re not what I write, but given all the neologisms in my own SF writing, I can’t blame Korean comic book writers for using them in their work. Though, actually, it’s funny: the words in the SF comic that I ran across weren’t neologisms per se, but more a kind of “foreignized” rendering of Korean, either using olden-days language, or strange forms of conjugation, I wasn’t sure which. Between that and the made-up country names and weird adaptations of English, I was tearing out my hair trying to understand. Maybe in a few years I’ll come back to it and it’ll make more sense? Hey, I’m trying to be optimistic here.
I didn’t know how to say that I tentatively recommend it. It turned out my girlfriend had actually looked up the webpage for this cartoonist, and bookmarked it for me, when I was complaining of the inappropriateness of those comics I’d bought, though, so it’s probably a good bet it’s somewhat appropriate to me, anyway. I’ll report back once I’ve read a few chapters and let you know what I think. Even if a lot of the language is familiar and I’m not learning much new, though, I think it’ll just feel good to be actually reading something in Korean.
Read Less...
Posted by
gordsellar on Saturday Feb 12, 2005 at 01:25 AM in
Korean Writing |
Permalink |
Monday, February 07, 2005

Total words: 137
I was plonking around on the web and ran across this interesting thought, mentioned on my own blog but I thought I could crosspost it here for those interested. It’s a post on a blog by The Linguist about cross-training as a useful practice in language study. I don’t know if it’s true, but I’m curious about what the more expert foreigners-who-speak-Korean-well have to say about it (as well as anyone who’s studied langauges of any kind of a long time). By the way, you might want to poke around the whole of The Linguist on Language’s blog… it seems that he too is studying Korean.
UPDATE: Aha, and he’s got a link in his blogroll to the main Blinger site. Hmmm. Maybe that connection was what led me to his site in the first place? Hmmm.
Posted by
gordsellar on Monday Feb 7, 2005 at 07:15 PM in
Korean Writing |
Permalink |

Total words: 498
어제 공부를 하고 영화봤어요.
공부를 하슬테 문법의 질문있었서 여자 친구에게 질문을 물었어요. “-은데/는데” 접미사도 “이번” 단어도 사용 하는 것은 배웠어요. 그런데 -은데/는데 고시기는 좀 들어면 혼란해저요. 그 접미사 의미들많이 있을수있어요. 들어면 특별한 의미 십게 못 알아요. 근 문제 없는데 내가 말하면, “but” 말 하고 싶어면 “은데/는데” 말해. 그래서 내 생각에는 “and” 말 하고 싶어면 “은데/는데” 말 하는 것은 이상 할 수 있어요. 그런데 다른 사람은 까금 그렇게 말 해서 내가 배우고싶어요. 그리고 질문에 상용 하는 겄도 배웠어요.
한국 영화 “태극기” 봤어요? 너무 슬븐 영화 이였는데 재미 있게 봤어요. 나중에 내 블로그에서 그 영화에 관한 포스트를 쓰겠어요. 그런데 재미 있는 것은 있고 쓰고싶어요... 지난 주에 지리산의 역사 연구를 하고있었어요. 여자 친구랑 이야기 하슬테 특별한 단어 배웠어요. 그리고 영화 보면서 며번 들었어요. 무슨 단어 추측 할 수 있어요?
I suppose I shouldn’t be so much of a stickler about such fine grammar, but I am. When a work can indicate both a contrasting conjunction like “but” and a straight forward conjunction like “and”, I feel alarm bells going off. And one of the finer points was when I asked about one thing I hear friends do a lot in conversation. It was especially apparent in conversations between Myoung Jae and Seong Hwan, two members of the band I used to play with. Seong Hwan would be in the middle of a long explanation about someone he’d met or some conversation he’d had, and Myoung Jae would interject with a question ending in “은데/는데”. While I inherently grasped that this was a kind of question, I couldn’t be sure what kind of weight was placed on it… was it a “yeah, but?” critical sort of question, which cast doubt on someone’s comment? Was it a question meant to clarify something? What was the special meaning of it? When I asked Myoung, he couldn’t really explain, but the answer I got last night was that it was meant to show continuity with the speech of the person being asked the question, perhaps like how we might interrupted a narrative with, “And what did he say then?” I assume all those other tonal resonancesquestioning the reported speech, casting doubt on someone’s claims, and so on can also be done in such a question, probably using tone as well as specific words, but anyway, -은데/는데 doesn’t function in this way as, perhaps, “but” would do in the following sentence: “But where exactly does she live?”
I have a suspicion that “-은데/는데” has even more potential uses which remain beyond my understanding at present, but at least I can confidently use it at the end of a question, and in a statement contrasting two declaratives. I still don’t feel comfortable using it as “and”, though.
As for 태극기... I think I’ll say more on my own blog, when I get around to it. But as for the special word, I’ll tell you whether you’re right when you guess. It should be dreadfully easy given the context of the question, especially considering the mountain I mentioned.
Read Less...
Posted by
gordsellar on Monday Feb 7, 2005 at 06:19 PM in
Korean Writing |
Permalink |

Total words: 142
좋은 소식이 있어서 이 이메일로 소식을 전하고 싶어요.
어제 다른 한국 블로그에서 주관한 콘테스트의 발표가 있었는데요.
제가 삼성MP3를 상으로 탔어요
그리고, 오늘 아침에는 KNTO로 부터 이메일을 받았는데요.
전에 참여한 설문조사 덕분에, 무료(*=공짜,colloquial)한국노래 CD도 받게
됐어요.
지금 정말 행복한 기분이에요.
그럼, 이만 쓸게요
What I wrote originally :
좋은 소식을 드려서 이 이메일을 써요.
I’m writing this email to share a piece of good news.
어제 다른 한국 블로그의 contest가 발표를 나왔는데요.
The contest results for another Korean Blog was announced yesterday.
저는 삼성의 MP3 player를 탔어요.
I won a Samsung MP3 player.
그리고 오늘 아침에는 KNTO의 이메일을 받았어요.
And this morning I received an email from KNTO.
전에 설문를 참여했느까 무료 한국 노래의 CD를 도 탔어요.
Because I joined in their survey earlier, I won a free CD of Songs of
Korean.
이제 행복게 느껴요. I’m feeling really lucky now.
이만 써요.
Read Less...
Posted by
HuangSY on Monday Feb 7, 2005 at 02:57 PM in
Korean Writing |
Permalink |
Wednesday, February 02, 2005

Total words: 556
안녕하세요!
진짜 바빴어서 오래 간 여기서 안썼어요. 겨울에 영어 캠프에서 가르쳤고 캠프 끝나고 났어 큰 문재 있었어요.
일 년 후에 사랑니 왔어요. 그때 문재가 없어는데 지난 여름에 전염 증세가 나타났어요. (My God, I have no idea about that sentence.) 그리고, 편도소 증세가 나타났어요. 8월 부터 다시, 다시, 되풀이 하여 아팠어요. 왜 그래 아팠어 내가 모르겠어서 조금 무서웠어요.
하지만 10월에 칙과 나한테 이를 뽑는 것은 해야 하고 말 했어요. 생각했고 나중에 사랑니 정염과 편도소과 관게 있을 수 있는 것은 깨쳤어요.
그런데 치과 의사랑 이야기 하슬테, 치과 의사는 나한테 경고를 말해 줬어요. 사랑니 뽑고 나서 완쾌 천천히 할수 있고 말을 많이 할 수 없고 말 했어요. 그래서 기다렸어요...
크리스마스 지나고 영어 캠프 지나고 편도소 다시 지나고 전염을 지나고 마침내 치과 의원에 갈수 있었어요.
치과에서 이를 뽑었어요. 치과 의사는 너무 잘 하고 내가 의원에서. 수술 끝는 것은 내가 놀랐어요!
하지마느 다음 밤에, 너무 너무 많이 아팠어요. 그래서 약먹고 생각도 공부도 잘 못했어요. 텔레비전의 쇼 (방송?)을 컴퓨터로 봤오요... 무슨 방송극 다 봤어요? 영어 방송 였어요. Dead Like Me및 Garth Marenghi’s Darkplace및 다 봤어요. 그리고 Lost방송극 보기 시작 했어요.
Lost방송극에서 교포 배우가 있어요. 방송에서 그사람의 인물이 영어로 못 하고 한국어로 말 많이 해야하는데 그 사람은 진정한 새상에는 한국어 못 말했어요! 인터냇에서 사람들이 그 사람 (Daniel Dae Kim)의 발음을 논의 하는것은 많이 봤어요. 그리고 내 여자 친구는 듣고 나서 낄낄 웃었어요. 그런데 내가 이상한 발음을 못 들었어요.
그래... 배우는 것을 많이 나맙니다.
Yeah, that’s my weak jab at sarcasm. I thought the least I could do was mention why I’d been absent so long. But this post may not make up for the long absence.
I had a lot more to say, including the fact that I’ve started (laggardly and all) on a short-term intensive study period for Korean. My beleaguered-yet-undaunted girlfriend is trying to help me with it, so I’m gonna try spend as much time as I can this month getting my head around it.
No more pain with the tooth, the stitches were removed today and all is healing well. I’ll still be a little less active here than I’d like, as I am trying to finish up a novel draft, getting swimming going againI ended up not exercising for a while because of the repeated infections, but I’m eager to get at it againand other things are going on as well… but I should be a little more actively posting here soon.
Oh, and by the way, I am sure a great deal of what I wrote above may be quite screwed up. I admit freely to using a dictionary in ways I normally scold my students for doing. But I swore to myself to get something posted here, today, and had an idea about what I wanted to say, so this dog’s breakfast is… well, it’s all I could pull off for today. I shall not inflict anything so bad as this later on. But now I’ve been at this for a few hours, and my head hurts. Off to something else. The big lesson for me, today, is a relearned one: the challenge level should only be one pip above the currently possible, not ten pips like this post was (and still is). Oh, and if you’re using a dictionary that much while writing, you’re doing it wrong. So I think, anyway. (Reading is entirely different, of course.)
In any case, it’s good to be back…
Read Less...
Posted by
gordsellar on Wednesday Feb 2, 2005 at 02:42 AM in
Korean Writing |
Permalink |