Monday, October 13, 2008

Total words: 720
I’ve spent a bit of time working out a translation for the 한글 in future kteacher’s peer-editing project to help me, so I thought I’d make a post of it to help everyone else here too.
It’s only approximate due to a couple of uncertainties regarding words and nuances but I’d still hope it was at least 95% accurate. Corrections and suggestions for improvement are more than welcome.
Also if it sounds a little strange in English then that’s because I was trying to stay closer to the literal translation of the text as I think this helps with learning Korean given the vastly different grammar.
----------
안녕하세요.
이제 와서 보니 너무 오랫동안 여기에 와서 활동을 하지 못했네요.
여러분들께, 특히 peer-editing project에 관심을 갖고 활동했던 분들께 너무 죄송하네요.
굳이 변명을 하자면, 둘째 아이를 임신해서 몇 달 동안 입덧에 시달리고, 둘째 딸을 낳고, 두 아이를 키우고 정신없이 지내다 보니 벌써 일년 정도의 시간이 지나가 버렸네요.
Hello,
It’s been a long time since I’ve been here so I couldn’t be active. I’m very sorry to the people who were interested or active in the peer-editing project. If I’m to make an excuse, I was pregnant with my second daughter so I was suffering from morning sickness for a few months, then my daughter was born and I was raising my two daughters so I had no energy and so about a year’s time has already gone by.
관심있으신 분들이 있다면 다시 시작하고 싶어요.
우선 오랜만에 시작했으니까 가벼운 주제로 시작하고 싶어요.
If there are people who are interested I would like to start again. First, since it’s been a long time since we started I’d like to start by doing an easy subject.
아침에 눈을 뜬 후에 가장 먼저 하는 일이 뭔지 이야기 해보기로 할까요?
물론, 그 뒤에 일어나는 일들에 대해서 이야기해도 좋지요.
Shall I tell you what the very first thing I do in the morning after I open my eyes is? Of course even if I tell you what I do after I get up that’d be good too.
저는 작은 아이(이제 6개월 정도 되었어요)와 함께 자는데, 눈을 뜨자마자 그 아이를 쳐다봐요.
배는 가려졌는지, 땀흘리는지, 기저귀는 안 젖었는지, 코는 안 막혔는지 그런 것들을 본 다음에 다시 좀 더 눈을 붙여요.
주로 애가 깨면 저도 자리에서 일어나 데리고 마루로 나와요.
그리고, 큰 아이를 어린이집에 보낼 준비를 하지요.
지금은 휴직중이어서 그나마 이런 아침이 가능하지만, 만약 다시 일하러 가게 되면 정신없이 바쁜 아침이 될 것 같아요.
When I sleep together with my small daughter (who’s been around for about 6 months) as soon as she opens her eyes she looks up. After I’ve seen whether her tummy is covered, if she’s sweating, that her nappy isn’t wet and her nose isn’t blocked, I close my eyes again. Usually if the baby is awake I get up from my chair and accompany her by the floor. And I get my big daughter ready to be sent to nursery. At the moment I’m in the middle of taking leave from work. Even though it would be possible to have these kind of mornings, if I opened up the shop to work again it seems like they would become mindless and busy.
솔직히 다시 일하러 가고 싶은 마음도 있지만, 또 이렇게 아이들과 함께 많은 시간을 같이 보낼 수 있다는 것도 큰 행복이라고 생각해요.
지금 이 순간을 즐겨야겠죠?
여러분들의 아침은 어떤지 듣고 싶어요.
To be honest, I would like to go to work again but also, if we spend a lot of time together like this I think we will be very happy. You have to happy in this moment don’t you? I would like to hear about everyone’s mornings.
-----------------------
Phew, there we go. When I set out I intended to make that much more like a direct translation before realising how unnatural and difficult that would be. The truth is that Korean just does not translate at all well word for word, even after you remove a lot of the grammatical differences there are the words too!
I suggest that people use Naver’s 영어 사전 to translate word for word and use mine as a guide to the meaning.
I hope people are still interested in the project and my efforts here haven’t been in vain!
Well, Good luck to all. I’ll be writing my reply sometime in the near future - after some well earned sleep.
Read Less...
Posted by
제임스 on Monday Oct 13, 2008 at 09:12 AM in
Peer Editing Project |
Translation |
(1)
댓글 •
Permalink |
Sunday, February 12, 2006

Total words: 662
고기잡이 소년이 바다에서 고기를 잡고 있는데, 그물 에 작은 병 한 개가 걸려 올라왔어요. 소년은 ‘이상한 일도 다 있군.’ 하고 생각하며 병뚜껑을 열었지요
그런데 ‘에그 무서워라!’ 항아리 속에서‘푸른 연기가 모락모락 피어 오르더니 무서운 도깨비가 후닥닥 튀어나 왔어요.
나오자마자 도깨비는 험악한 얼굴로 소년에게 달려들 며 쉰 목소리로 으르렁거렸지요.
“으흐흐흥! 나는 둠디둠둠 도깨비다. 백 년 동안 병 속에 갇혀 있었지. 으흐흐흐 병 속에서 생각했지. 나를 꺼내 주는 사람을 잡아먹겠다고. 으흐흐흐, 둠디둠둠 둠디둠둠.”
“여보세요 둠디둠둠 도깨비님. 그런 법이 어디 있나 요? 은혜를 원수로 갚다니 말이나 돼요?”
“흐흐흐, 그것이 우리 둠디둠둠 도깨비 세상의 법칙 이란다”
소년은 기가 막혔지만 얼른 정신을 차렸어요
호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다는 말을 할머니에게 들은 적이 있었거든요.
때마침 소년의 머리 속에 한 가지 생각이 떠올랐어요.
“도깨비님, 도깨비님. 둠디둠둠 도깨비님! 죽기 전에 한 가지만 꼭 물어 볼 게 있어요”
“흐흐흐흥 어차피 죽을 건데 뭘 알고 죽겠다는 거냐?”
“헤헤헤. 죽을 때 죽더라도 전 궁금한 걸 못 참는 성격이라서요.”
“흐흐흐흥. 뭐냐?”
The translation and my comments are in the extended entry below.
Translation
Fishing boy and Dumdidumdum Troll
A fishing boy was by the ocean fishing when a small bottle floated to the surface. While thinking ‘this is a strange bottle’ he opened the cap.
From deep in the water jar thick bluish green smoke suddenly appeared and a scary troll abruptly jumped out. ‘ah…So scary!’
As soon as the troll appeared he made a menacing scowl while growling loudly.
“aaaaahhhh… I am Dumdidumdum Troll. I’ve been imprisoned in this bottle for 100 years. Aaaaahhhh… Inside the bottle I’ve been thinking that I will eat the person who frees me from this prison. Aaaahh.. dumdidumdum.”
“Hello, Dumdidumdum Troll. Where is that rule? You have to payback your enemy’s grace like that?”
“ha ha ha, That is my world law!”
The boy was speechless but swiftly returned to his senses.
I have heard from grandmother you can live if you are aware of when a tiger tries to bite you1.
Fortunately the fishing boy from deep in his mind had an idea.
“Mr. Troll, Mr. Troll. Dumdidumdum Troll! Before I die, may I ask you only one question?”
“ha ha ha… Anyhow you are going to die, what do you want to know and then die?”
Heh heh heh, even though I’m going to die, I can’t help my curious character.”
“ummm… well?”
“The great Dumdidumdum’s trick is very marvelous”
“huh huh huh, My trick? Which trick?” The troll was elated so straitened his shoulders.2
“How A body as big as a troll could be put into such a small bottle. That is what I marvel and wonder.”
“aaaah.. That trick? It’s simple. I, I’ll show you. I’ll go into the bottle and come out. Huh huh huh, Dumdidumdum Dumdidumdum.”
The stupid troll danced proudly when suddenly with a loud “puff” and a cloud of smoke the troll went into the bottle.
Just then the boy quickly put the lid on the bottle and threw it deeply into the swelling waves of the sea.
1 I left the literal translation in, but a more natural, in English, translation would be: If you keep your cool, you can survive great danger (Maxims and proverbs pg 153 –proverb #637) The korean is 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다
2I really could figure out how best to express this - this works, but seems awkward to me.
This translation is not perfect, but I think it captures the meaning of the story. There are definitely parts where word for word it is not accurate, but word for word it doesn’t always translate well. 도깨비 can be written in English in many ways. I chose troll because it best suits the picture that accompanined the story. Again this is another story from 생각하는 사과나무. If there are any mistakes in the Korean that is the fault of my OCR program and me not catching all the mistakes. Corrections or suggestions on the translation are welcome.
Finally I added a new subcategory to the blog, Translation - which is under Korean writing.
Read Less...
Posted by
王音癡 on Sunday Feb 12, 2006 at 05:52 PM in
Translation |
(0)
댓글 •
Permalink |
Page 1 of 1 pages